EL NUCLEO DEL NUCLEO
ES EL VIAJE
Por Enrique
Morales
Llegaron las vacaciones
del verano. Momento para la calma y para acomodar los hechos,
para "mirar".
Entonces releí los materiales utilizados durante los ensayos,
recordé las charlas con los actores y con todos los integrantes
de los equipos. Fueron meses de arduo trabajo y era mucho lo que
estaba guardado en mis recuerdos, pero. En mi quedaba una lucesita
prendida y lo único que veía era a Omar Khayamm,
el poeta persa que dio origen a uno de los trabajos.
Entonces decidí escribir esta nota sobre los poetas y en
especial sobre Omar Khayamm. El persa, con el que tuve la alegría
de hacer una parte del camino de la vida y beber largos tragos
en la taberna de los eternos embriagados.
Para mi fue una suerte (y le doy gracias a él) haber podido
sentarme por unos días a las mesas de rústicas maderas
y haberme dejado (ellos, los habitue del lugar) tomar los vinos
mas bellos de mi vida. Entonces, solo puedo contar lo que por
mi pasaba mientras los insolados, hablaban y reían entre
copa y copa de vino espumante y cálido, tomados en vasos
de tierra cocida. Allí llore de alegría al poder
estar ese corto tiempo con ellos y
reí con sus locuras y deje mi cabeza en un prolongado STOP
y deje mi respiración serenarse y me deje llevar, me deje
hacer, me deje ir y ser por un tiempo (magnifico tiempo). Espero
regresar y despertar del sueño eterno de los que dormimos
mientras soñamos que vivimos.
OMAR KHAYAMM, EL POETA,
GUIA DE UNA PASION.
" Con avaricia el
jarro a mis labios apreté
Y pregunte como podía yo asegurar mi verde edad madura
Apretando sus labios a los míos murmuro oscuramente
Bebe! Una vez que te hayas ido, no regresaras ya mas!"
Khayamm, el poeta, como tantos otros amigos de la taberna, del
camino,
decían algo así como que " la vida es sueño
" y nosotros gastábamos tantas
bromas como vates hubieron.
Y si, quizás, es verdad y la vida en definitiva solo es
un sueño ? (Una
pesadilla para muchos mas de lo que uno podría siquiera
imaginar o llegar a
creer.).
Los poetas, como Omar, el persa, fueron la luz que nos permitieron
ver algo
de lo majestuoso, de lo magnifico, de lo mas elevado ; durante
tantos siglos
que dejaron al mundo frente al creador de la muerte cuando sus
métricas
enmudecieron y dejaron de transmitirnos lo que esta mas allá
de la razón
(Dejaron alguna vez de hacerlo?).
Ellos, los poetas, no necesitaban las rimas (aunque eran maestros
en ese
arte) para dejarnos ver al amante, al testigo, al firme, al amigo
protector.
Ellos nos dejaban ver lo que no se nombra, lo que no se ve con
estos ojos
que están acostumbrados a " entender " lo que es evidente.
Metáforas que nos dieron una extraña mirada a lo
sagrado, al origen de la
paz, al universo de las luces. Y, gracias a ese Alep pudimos compartir
lo
glorioso, lo sublime, lo mas elevado. El Uno.
" Mis camaradas de taberna desaparecen uno a uno
víctimas inocentes del oculto golpe de la muerte.
Todos fueron honestos bebedores, pero todos fallaron,
Dos rondas antes de la ultima, al no vaciar sus jarros "
Y si todo esto fuera en verdad un sueño ? Sinceramente.
Y si esto fuera un
sueño ?.
Los poetas nos dejaron sus letras y nosotros bebimos de sus fuentes
de la
luz una y otra vez sin saber siquiera que extraño brebaje
estabamos tomando.
Ellos eran (siguen siéndolo ?) los grandes alquimistas
que trabajaban con
las luces y las sombras de toda la humanidad.
Sensualidad, belleza, misterio sublime. Una vianda que bajaba
de " allá ",
de algún lado, para alimentarnos y nosotros consumíamos
esas exquisitas
porciones de néctar y bellas ambrosía.
Quizás, por un momento, creo (yo creo, yo, nulo de toda
nulidad) que Omar,
el persa, me decía algo en un lenguaje incomprensible para
mi. Por que no ?.
Releo el material de trabajo de la puesta y me digo : Cuando de
sus letras
salían estas cuartetas.
" No permitas que una sombra de duda te empañe,
que ningún dolor absurdo sea la nube de tus días
nunca renuncies a canciones de amor, a los prados, a los besos.
Hasta que tu arcilla yazca mezclada con la arcilla del pasado
"
. me pregunto : Que me decían en realidad ?. Porque me
quedaba perplejo y
vacío leyendo una cuarteta que aparentemente nada me decía
?
Figúrate.
Figúrate, por un momento, que esta todo bien. Porque no
?
Si el sueño es la vida y la vida es un sueño, porque
no figurarnos que todo
es distinto a esto que se nos da como realidad ?
Los poemas tienen letras (eso parece evidente). Las letras tienen
espacios,
los espacios tienen sombras. Las sombras tienen melancolías,
las melancolías
tienen miedos. Los miedos tienen dudas y las dudas nos atan de
pies y manos.
Desatemos las letras, sustituyamos las melancolías por
la fuerza, por la
prepotencia del trabajo, luchemos y busquemos la victoria. Hasta
la victoria
siempre. El revolucionador, el desarrollador esta aquí
(siempre estuvo).
Esta en los espacios, en las pausas, en todos esos lugares que
no están
codificados por un color gris, por un frío de muerte.
Lo cierto es que no hay esperanzas de que logremos el " éxito
", no seremos
los " The winners is. ". No hay porque esperar la caricia, la
alabanza. No
hay mas que un sueño y ese sueño es nuestra vida.
Nuestra vida de sueños. Para un sueño siempre llega
un despertar y que mejor
que al salir de los brazos de Morfeo tengamos frente a nosotros
(en
nosotros) el origen.
Todo es un juego de la mente ? Es posible. Todo es posible en
un sueño. Todo
es posible en una vida de sueño.
Quizás es el momento de despertar, quizás no. El
sueño no tiene limites. Y
si nuestras vidas son solo sueños encadenados por anécdotas
de malas
respiraciones. por que nosotros tenemos limites ?
No hay limites, los ponemos nosotros con nuestras mentes.
" Algunos ponderan mucho sobre doctrina y creencia
Algunos oscilan entre la certeza y la duda.
De repente de su escondite salta el guía,
Diciendo : " Tontos, el camino no es este ni aquel " "
Si la vida es sueño, porque no imaginar un mundo mejor
?
Ya que todo es un viaje en un espacio inexistente, porque no figurar
un
futuro, un regreso al origen de la luz ?
Todo es posible. Juegos de la mente. De mentes que juegan un juego
de vuelos
y certezas.
La certeza vence a la duda. La melancolía muere ante la
acción. La potencia
del que nada espera y solo disfruta del viaje, es imparable.
En fin.. Y la nave va. Y nosotros viajamos en ella dormidos, soñando
el
sueño de vivir una vida que es solo un sueño formado
por cientos de miles de
sueños. Hay que despertar, pues el sueño se recupera
pero los sueños no.
Parece un sueño. Quizás sea un sueño. Pero,
no estamos soñando desde que
llegamos hasta que nos vamos sin saber para que vinimos, de donde
venimos y
adonde vamos ?
En fin. Y la nave va.
Soñar o no soñar, esa es la cuestión.
Los poetas, como Omar Khayamm, dejaron una guía para regresar.
El origen es
el núcleo del núcleo y lo demás es un sueño
que al despertar será la peor de
las pesadillas.
En el final no habrá palabras, no habrá mentiras
ni autoengaño.
Los poetas, como el persa, nos dejaron un sendero para fatigar,
recordando que el mapa no es el camino.
Hay un sueño colectivo. Hay un periplo por hacer. El núcleo
del núcleo es el
viaje.
" Khayamm, si estuvieras borracho de amor, regocíjate !
O recostado con el deleite de tu corazón, regocíjate
!
Tu fin no es mas que el fin de todo el mundo
Imagina que ya no estas ahí, luego sonríe.
Escondido vives, inescrutable como siempre
A veces como persona, a veces como un lugar
Sin mostrarle a nadie este costoso espectáculo
Tu, el único publico y el actor también.
¤TRADUTORE TRAITORE¤
Los textos de Omar Khayamm fueron sacados del libro "RUBAIYYAT,
de Omar
Khayamm", traducción directa de Omar Ali-Shah y Robert
Graves
de Ediciones Dervish International.
En la contratapa del libro se lee :
"Basándose en un texto autentico del siglo XII, Omar Ali-Shah
y Robert
Graves han realizado una sorprendente nueva versión de
RUBAIYYAT de Omar
Khayamm. Los comentarios incluidos de Ali-Shah y Graves demuestran
lo
literal e inadecuado de la traducción de Edward Fitzgerald
de hace 135 años.
Esta versión es un notable esfuerzo de sabiduría,
fiel al idioma, simbolismo
y filosofía de Khayamm y al mismo tiempo una obra poética
de suma
importancia.
La versión (utilizada en el estreno Parisino) francesa
es de Nathalie
Bentolila basada en la traducción de Omar Ali-Sha y Robert
Graves.