Santiago de Chile.
Revista Virtual. 

Año 7
Escáner Cultural. El mundo del Arte.
Número 69
Enero y Febrero 2005

Columna a cargo de Marcela Rosen Murúa

CRÓNICA DE UN HOMBRE PÁJARO
Lorenzo Aillapan Cayuleo. Üñümche,
el hombre-pájaro mapuche.

Por: Ricardo Castro

 

Lorenzo y Jordi Lloret dúo Acuy Piam
(foto Ricardo Castro)

Nacimiento del hombre pájaro

El 1º de noviembre de 1940 en la comunidad de Rukathraru cerca del lago Budi nace Lorenzo Aillapangui Cayuleo en Conunthrithrayco leuffü actual Puerto Saavedra, cambio de nombre que originó Cornelio Saavedra, jefe del ejercito mal llamado "pacificador" de la araucanía.

La niñez de weñiüñüm, niño-pájaro.

A los nueve años, contemplando el nocturno concierto del mar, Lorenzo se inicia en el gorjeado canto de las aves marinas, recibiendo la herencia milenaria que cada cierto tiempo ofrece a la existencia humana, la cultura mapuche. En el salado lago Budi, en sus orillas, un niño ve nadar los cisnes de cuello negro, piupiukürúpelkawün en mapuchedungun, machos, hembras y polluelos entre los vegetales acuáticos conversan y le enseñan su lenguaje:

 

Piu piu piu piu wikür wikür wikür wikür

Piu piu piu piu wikür wikür wikür wikür.

 

Del lago a las montañas vírgenes que cuidaba su abuelo, de los cinco a los once años estudia el ambiente entero donde vive, el lugar que lo vio nacer, aprende a contar, a numerar, luego se inicia en el aprendizaje del castellano en una escuela de misiones, de maestros metodistas en la ciudad de Nueva Imperial, así pasa la primaria, la secundaria y el bachillerato, en Santiago estudia comercio y contabilidad.

 

Lorenzo y Jordi Lloret dúo Acuy Piam
(foto Ricardo Castro)

 

Profesión Contador

Su portentosa memoria le acarrea beneficios pues es capaz de llevar de memoria la contabilidad de la empresa, de aprenderse los nombres de los clientes que son todos en idioma inglés, esto hace que sus patrones se percaten y le suban el sueldo, lo que le dificulta las relaciones con los demás trabajadores que lo molestan diciéndole "chupamedias", pero el contador Aillapan no pesca y continua con su labor, sus mismos compañeros lo eligen como su representante ante los jefes, obteniendo la mayoría de los votos femeninos, no por tener una conducta política, si no porque es un ser dotado de inteligencia y sensibilidad, la vida transcurre en las oficinas de aquella gran empresa, de la casa al trabajo, del trabajo a la casa y la responsabilidad de ser representante de sus compañeros de labor, asunto que resuelve con negociaciones, con buen ánimo, era el mediador, el hombre capaz de unir a los empleados y a los patrones.

 

Lorenzo en ensayo
(foto Ricardo Castro)

Cambio de nombre y de vida.

Estamos cerca del año 1973 fecha de traumas en la demografía chilena y mapuche, septiembre sin volantines, ni fiestas patrias, septiembre con hediondez a pólvora y a muerte, era la vida militar de Chile que se presentaba con toda su fuerza y transgresión, Lorenzo debe tomar una determinación, pues siendo dirigente sindical estaba destinado al escarmiento innecesario, recibe sus inmerecidos maltratos, golpes de muchos militares en contra de una persona, persona que había estudiado auditoría y que tenía una excelente caligrafía, pero salva con vida, pues no tenía ninguna vinculación de partido político, igual decide cambiar su nombre, quedando como Leurin Cheuquelaf, hasta que se aquieten los malos ánimos, es el elegido Cayuleo que huye cuidando su vida de la metralla del cazador de humanos.

Concepción y Temuco le sirven de refugio durante su segunda vida, en este período junta sus poemas y se sirve de las onomatopeyas para dar cabida a la vocación real, al sentido de su existencia, es el Üñümche que inicia su aparición con trinos de las aves del sur de Chile, con purrunes e instrumentos de la música del pueblo mapuche, kulthrung y danza, thruthruka y canto, kaskahullis y agua entre las piedras de los ríos Quepia, Cautín, Cholchol y Pankul.

Antes de ser empleado particular, antes del servicio de seguro social, antes de ser contador era cantador, de niño encantador, subidor de ánimo.

Desde los Cerros, desde el salado lago Budi a la escuela de antropología, ahí los ornitólogos escuchan el trinar del que llegó de los cuatro esteros, el amigo Aillapangui; veo sus nueve pumas y sus nueve aves revolotear en Melipeuko al sur del Bio-Bio.

TACHI TREMKA - TREMKAKAWÜN

 

Tachi üñüm allangelu ka rumel koyautukey

Allkütun ngam fill pin / kidu wünülniekey

tañi küla rume doy wüykeñtun ül fey

pu liwen / rangiantü, ka rupan antü

tañi wüñül ülkantun meu weñangungey / kom lelfün

takuntuley Pukem reke / Pewün reke / Walüng reke / Rimi reke.

 

Wüñül: Kotrotron - Trayay - Trililin.

Newengen - Yafüngen - Wünelen

 

Doy fel tañi küme ulkantun

tachi üñüm koyautukelu / üllkantukey / fill trokiñ tripantü

yafüngen /leuliñkulen /kuralen / ka chigagken

pañillwelen /wünelen /ka doy newengen

eñüm antü mütrümeneu Pewügen-Antüngen

Tremkapüllü-Mañkepüllü /yallkelu üñüm wentru trüri.

 

Wünül: Kotrotron- Deumakan- Sebastian fütra trontron

Kunturay tralka matra- fütra dollüm- madakal

 

Tralka matra Kinturay / allangechi trüyufal

ka fill rakiduam ülkantuy: Wechulen lof mapu meu

tachi pu che küdaukelu rumel / walüngmalekey

pütrü müna weraley alka trüri

tralkan reke kümülli ñi miyauwün

kañpüle mapu tuwünche fapüle turpu ñidolkaupalayay.

 

kotrotron / Trayay / Trililin / Newengen / Yafüngen / wünelen

Deumakan / Sebastian / fütra trontron / kinturay Tralka matra / fütra dollüm.

LA TENCA (PÁJAROPOETA)

 

Es un ave delicada y afanada al recitar

escucho su melodía siempre diferenciada

su trino a modo de silbido apunta

bien temprano, a mediodía, al atardecer

su voz cantando al compás de la naturaleza

vestida de Invierno, Primavera, Verano, Otoño.

 

Que sea muy ansiada la canción

del pájaro poeta que canta por todas las temporadas


soy duro e invariable, compacto y sonoro

soy resistente, soy principal y más que poderoso

el solsticio me llama en Primavera y Verano

espíritu tencal / recio, ave macho

 

De canilla como escopeta Kinturay, divinamente acariciable

y canta pensamientos: Crecer, crecer en la Comunidad

el que trabaja la Tierra estará repleto de alimentos

valiente como un gallo

camina retumbante como un trueno

gentes de otras comarcas jamás se adueñarán de este suelo.

 

 


Emigraciones. Migraciones. Ir por el mundo
.

1

Francia, año 1999, hombrepájaro, el ave líder en una de sus migraciones llega a Europa, en sus bolsillos bailaba una "Gabriela" como único capital, entonces inicia sus trinos, deja oír las voces de los pájaros del sur de Chile, hace sonar el kulthrung ancestral, la thruthruka metálica, el frotado iquiskahue y de todas las calles, entre los edificios de la ciudad luz eléctrica se escucha:

-L'home oiseaux!! l'home oiseaux du chili!

En el mismo salón de su recital el presidente de Chile Ricardo Lagos se acerca al Üñümche y lo saluda:

-May may peñi, Lorenzo.

-May may peñi, presidente.

-Nuevepumas, el gobierno tiene una forma de retribuir a su labor de cultor ancestral, tenga esta carta y preséntela junto con sus antecedentes al Ministerio del Interior.

-Chaltumay, señor presidente.

-Peukallal, Lorenzo.

2

En Dinamarca se transforma en chino.

-¿chinese? -Le preguntan

-No, I'm from Chile.

-¿Astrólogo?

-No, pajarólogo.

3

Colombia, Medellín.1997

Encuentro internacional de poetas indígenas, cada poeta tenía 5 minutos para hacer la presentación de sus poemas, al hombre pájaro le piden los organizadores que puede ocupar otros 5 minutos, pues su presentación es una de las más originales y aceptadas por toda la concurrencia, el Üñümche ocupa el quinto lugar dentro de este certamen, durante su estadía en esta ciudad visita la cárcel pública presentando su obra de cantos, música y baile de pájaros.

4

Brasil 1992, sobrevolando Río de Janeiro sacándose las plumas en los días de junio, lléndose al Océano Atlántico a las tres de la madrugada de allá, fueron trece días y catorce noches de gorjeo ininterrumpido.

-¿Vocé falá picaflor?

-Pin pin pin d a a a Pin pin pin d a a a

müpügtuy müpügtuy ka ülkantuy ( bis)

Es el Foro global de poesía nativa, en las madrugadas los pájaros van al mar a refrescarse del sauna tropical de la ciudad, sol, sol, lluvia, lluvia y bañados de sudor cachazeando, conversando surge la idea de participar en el concurso Casa de las Américas para poetas originarios en la isla de Cuba.

5

Cuba, año 1994 es cuando Lorenzo envía sus escritos para participar en el mentado concurso Casa de las Américas y el jurado le da toda la votación y es por vez primera que un poeta indígena recibe este premio, toda la isla bailó el purrun de las aves de Chile, escuchó su gorjear y oyó el percutir del Kulthrung, la comunicación de la thruthruka, se despertaron con los metálicos cascahullis y alucinaron con las onomatopeyas del Üñümche.

 

Lorenzo, Jordi Lloret y Ricardo Castro: Acuy piam trío en el Campus Oriente de la Universidad Católica ( foto Marcela Rosen)

 

Breve interrogatorio:

R -¿Cuántos hermanos, hermanas tienes, Lorenzo?

L - 10 y casi todos muertos.

R -¿Hijas o hijos?

L -Mi hija Lorenza se dedica al diseño de vestuario o takún-tokún, ella soñó que su hermana era actriz por eso se decidió por este oficio, en la actualidad ejerce como profesora de diseño y está abocada al rescate del teatro Palermo en la comuna de Puente Alto en Santiago.

Mi hijo Akun es un sobresaliente estudiante de cine y además está dedicado al desarrollo de las danzas ancestrales de su pueblo.

R -Tu apellido Aillapangui, significa nueve pumas ¿porqué excluyes el lenguaje mamífero de tus poemas?

L -Los maestros antiguos tenían clara su cosmovisión y cómo tenían que ser los jóvenes, ellos me dirigieron hacia el desarrollo del Üñümche que es mi poder natural con el cual puedo tener una vida normal, sin enfermedades, ni accidentes y llegar a los 90 o 100 años, ser Üñúmche es un don del gran espíritu, es seguir la vocación correcta, esto es lo esencial, el don de hablar con los pájaros, de humanizar sus trinos y sus cantos, es el verdadero sentido de mi vocación.

R -¿Qué significa ser un poeta mapuche?

L -La palabra coyautufe es la denominación más cercana a poeta que hay en lengua mapudungun y es la persona que además del dominio de la palabra debe ejecutar cada uno de los instrumentos musicales y saber las danzas y representar a su comunidad ante las otras comunidades, es embajador de su cultura ante los demás pueblos.

R -En tus presentaciones haces uso de algunos instrumentos musicales ¿puedes nombrarlos y describir su significado?

L -Kulthrung: es la representación del planeta tierra, instrumento de percusión.

Tthrutrhuka: representa la comunicación de todos los días, instrumento de viento

Cascahullis o cascahuillas: es el sonido que hacen las aguas sobre las

piedras, instrumento de percusión.

Guazas o guadas: es el sonido del aire de la montaña y del follaje de los

árboles, instrumento de percusión.

Iquiscahue: es la representación del sonido de los roedores, de la carcajada del murciélago, instrumento de percusión por frotación.

R -Chaltumay peñi Üñümche, Lorenzo felicidades en tu existencia. Kefafán para ti y toda tu comunidad familiar. Quieres enviarle un saludo a Humberto Merino, director de la revista Enfoque.

L -Mari mari wenui Humberto, diez veces bien te saludo.

Chaltumay peñi Ricardo.

 

En la actualidad Lorenzo investiga junto a un grupo de músicos jóvenes las nueve notas de la thruthruka, haciendo una fusión con instrumentos electrónicos en su lugar de origen, Puerto Saavedra, donde actualmente vive con su mujer Juanita Katril.

Durante el año realiza diversas presentaciones con su grupo Acuy piam (Llegó dicen) donde es acompañado por el poeta Jordi Lloret y el poeta Ricardo Castro, éstos lo acompañan tocando diversos instrumentos mientras Lorenzo realiza las onomatopeyas y los silbidos de sus pájaros, Jordi lee en castellano y Lorenzo dice en mapuchedungun los versos de su libro, la puesta en escena es simple y sencilla, en alguna mesa o silla el hombre-pájaro extiende su macui o poncho de lana y sobre éste despliega los instrumentos de la música: Kultrhung, Iquiskahue, Trhutrhuka, Kaskaullis, Ppufulkas, luego se presenta, presenta a sus discípulos, habla sobre la historia de su poesía y con un toque de trhutrhuka anuncia el inicio de la ceremonia poética.

El año 2003 la editorial Pewen edita su libro:

Poesía Mapuche

Lorenzo Aillapan Cayuleo

Üñümche

Hombre Pájaro

Libro de poemas bilingüe en mapudungun y castellano que el maestro Aillapan pone a disposición de sus seguidores en cada uno de sus recitales.

En Octubre de este año se presenta en La Sebastiana, casa del poeta Pablo Neruda, en la ciudad de Valparaíso.

A principios de Noviembre es invitado a realizar una presentación y una rogativa para dar inicio al Centro Cultural Aldea del Encuentro en la comuna de La Reina en la capital de Chile.

El 26 de este mismo mes presentará su ceremonia en la Facultad de Artes de la Universidad Católica en la comuna de Ñuñoa.

 

Y con este último trino me despido, hasta la próxima. Para revista Escáner Cultural

Ricardo Castro G. Coyautufe, poeta- creador interactivo.

Octubre-Noviembre año 2004.

macui detalles)

 

Glosario

Chaltumay o chantumai: muchas gracias.

Peñi: hermano.

Üñüm: pájaro, ave.

Che: persona.

Üñumche: hombre-pájaro

Mapu: tierra.

Dungun: decir.

Mapudungun o Mapuchedungun: lengua de la tierra

Coyautufe: poeta.

Ailla: nueve.

Pangui: pumas.

Aillapan o Aillapangui: nueve pumas

Takun, tokun: vestuario.

Akun: enviado divino

Peukallal: hasta pronto.

Meli: cuatro.

Peuko: esteros.

Melipeuko: cuatro esteros.

Cayuleuko, cayuleo: seis salidas de agua.

Cayu: seis.

Leu: salida.

Ko: agua.

Piupiukürúpelkawun: cisne de cuello negro.

Ruka: casa

Rukathraru: casa del pájaro thraro.

Conunthrithrayko leuffü: sonido natural de las aguas de cuatro ríos.

Kefafán: modo de animar con gritos y aplausos.

May may: saludo.

Mari mari: diez veces diez.

Mari: diez.

Wenui: amigo.

Weñi: niño.

Macui, pontro: poncho.


 

Si quiere escribir a Ricardo Castro, puede hacerlo a clnito@lycos.es

Si quiere escribir a
Marcela Rosen, puede hacerlo
a aldocumentar@lycos.es

Esperamos Su Opinión. 
¿No está suscrito? Suscribase aquí. 

[Volver a la Portada] - [Visita la Comunidad Escáner Cultural]


Las opiniones vertidas en Escáner Cultural son responsabilidad de quien las emite, no representando necesariamente el pensar de la revista.