Santiago de Chile.
Revista Virtual.

Año 5
Escáner Cultural. El mundo del Arte.
Número 48
Marzo de 2003


SERIE DE BREVES ENSAYOS
INTRODUCCIÓN.   Nuevamente con Uds. mis amigos, para dejarles una aproximación poética de un autor de habla no hispana. En este caso se trata de un poeta, ensayista, y cuentista, casi desconocido para los lectores hispanos y salvo por aisladas colaboraciones, es absolutamente ignoto. No fué traducido al español, salvo esas excepciones y recién a comienzos del 2003, quien escribe este ensayo, se animó a traducir su último libro "Lluvias de Ranchipur" de Enero del 2003, editado en la India, Bombay, por el sello Bombay News Express. El título se debe a su aficción por el cine norteamericano y en especial a Richard Burton, Alan Ladd, Liz Taylor entre otros. Se trata este ensayo de...Jan Loomis Vranov.

JAN LOOMIS VRANO.  
EPÍGRAFE: De Ranchipur a los Mares del Sur.

Desde Argentina: Marcelo Luna


DEFINICION.
 
En algunos casos, se hace difícil definir a un escritor, como en este caso a Vranov, por un sinnúmero de avatares que conllevan todo un universo existencial.
Hay poetas que no se los puede catalogar, clasificar, ni siquiera definir, por poseer una vida aciaga, una obra compleja y por no asentar sus reales en un país o territorio mas o menos conocido.

Sumado a que Vranov escribe en distintos idiomas, hace de él una completa galimatía.

Paso a resumir sus "virtudes" que lo pintan de cuerpo y espíritu.
 
A) Nacido en la antigua Checoslovaquia, hoy República Checa, Jan abomina de sus coterráneos, tema del que nunca quiso explayarse, pero es notoria su aversión.
B) Escribe indistintamente en varios idiomas, (es políglota) y dialectos variopintos.
C) Sinólogo aficcionado, tiene traducciones de poetas chinos de la Dinastía Hang, Song y otras.
D) Cheff de cocina (vaya a saberse que gorro) enólogo, arqueólogo, filatelista, marino, músico de fagot, sociólogo recibido en La Sorbona, actor (de poca monta, según él) , ex-pastor metodista, etc, etc, etc...
 
Escribe habitualmente y habla en inglés, checo, alemán, francés, chino mandarín, tágalo y bislama y esporadicamente en maratha, pushtu, portugués, javanés y dialectos del África Oriental.

Paradojicamente, conoce someramente el español, italiano y el árabe.
Gustosamente se define como "Ciudadano del Mundo Libre", a Dios gracias y aunque poco de Él quede en estado libertario, Jan es un consumado especímen en estado puro.
 



 

POIÉSIS.
 
Vranov como Rimbaud, no condice en absoluto con el medio, ni en lo espiritual, ni en lo material, alejado de círculos y cenáculos literarios, es solo conocido por un puñado de occidentales.
Tiene en la India, Singapur, Australia y en islas de la Melanesia, cierto público lector fiel; aunque como dije, vive y escribe de una manera muy poco ortodoxa.
Es como Gaugin un descastado que buscó en los Mares del Sur, su razón de existir, su marco de inspiración, su génesis creativa.
Tardíamente comienza a editar sus poemas cuando algunos amigos lo alientan, ya que hasta ese momento solo lo hacía con escritos eruditos y ...libros de cocina.
Monógrafo ardiente, muchos de sus artículos en periódicos y revistas, llevan la firma de un pseudónimo.
Así comienza a publicar (poesía) con su verdadero apellido a fines de la década de los 80, teniendo hasta hoy, cinco libros editados.
 



 

GÉNESIS DE LOS MARES DEL SUR.
 
La poesía de Vranov toma al hombre como certidumbre de divinidad, al paisaje o entorno como Edén de redención y a lo cotidiano como sortilegio de la existencia.

Éstas son las tres premisas básicas para comprender a Jan Loomis, que a continuación desarrollaré.
 

1) Hombre Divino:
El Cosmos para Jan, tiene en el Hombre a su criatura omniprecente, es el centro de Él, con retazos de una antigua divinidad, que el sujeto "pretende" o desconoce .
La poética gira en torno a Él, sujeto y protagonista de un mundo terreno y acuático que desconoce y desprecia, pero que de a poco, siente en toda su dimensión.
 

2) El Edén Terrenal:
La Naturaleza y los Elementos, juegan un papel rotundo en la poética vranoviana, no como un escenario somero, sino como símbolo del acontecer donde se desarrolla el drama de la vida, es tal vez una de las claves escenciales para su comprensión.
Con símbolos perennes, y a partir de ellos, elabora el artilugio de la imágen poética o de la metáfora vivencial.
 

3) El Sortilegio:
La cotideaneidad es espontánea en Vranov, nos remite a lo pasajero, a lo ubicuo, a la sin razón de los echos que el Destino prepara.
Es a partir de allí, que elabora sus imágenes: un breve diálogo, una confesión, una comida de pescadores, una fría noche en las islas, etc, son el comienzo de un poema y el pretexto para un juego de los elementos donde el Hombre es un avatar.
 


 

INFLUENCIAS.
 
Vranov reconoce en Baudelaire, Verlaine y Rimbaud a sus primigenios maestros, de a poco sus lecturas de Pound, Joyce y fundamentalmente, George Trackl, lo llevan a un misticismo que se plasma en su primer libro: " Poemas de Praga" , único escrito en checo, allá por 1987.
Es indudable que la formación adoptada en el Seminario Metodista de Vaduz, donde estudió para pastor, lo marcó con la impronta cristiana.
Pero paradojicamente, Vranov evoluciona a fines de los 80, y a través de lecturas de novelistas y cuentistas: Bierce, Gogol, Chejov, Faulkner, Saroyan, Maurois, Cortázar, Sartre.
Y adopta en poesía un estilo descarnado, existencial, a veces contestatario de  la "Comedia Humana".
Son los prosistas los que marcan sus versos en su libro: "Other Poems and Revolution N° 9", editado en Ciudad del Cabo y en Canberra por la Admiral Songs Methodist, en 1989.
Escrito en inglés, retoma en su tercer libro de 1993 junto a Ricardo Freyre y a Marcelo Luna, una colaboración que se hará con el tiempo, consuetudinaria.
Este libro, llamado "Silents of the Hills", lo elabora con ellos tres, y está editado en francés, inglés y portugués, con traducción de Salvador Soarez de Nunho Cancedo, en Singapur y Los Ángeles, con edición de la British Council Metodist y en la actualidad, agotado en sus tres ediciones.
Su cuarto libro bilingue en bislama e inglés, pretende rescatar a esta extraña lengua melanesia, que es en su forma hablada, una auténtica poesía cotidiana, a pesar de no ser escrita, goza de una musicalidad y de un sincretismo, pocas veces vista.
El libro se  llama: " Los Mares del Sur" y tiene una clara referencia a James A. Michener, prosista americano radicado en las Hébridas, del cual fué íntimo amigo.

Por último..."Las Lluvias de Ranchipur".
Una vuelta de tuerca pasados sus 60 años, una diáfanidad de imágenes y una sutileza, pocas veces vista, un delicado tratamiento de las palabras elaboran el sortilegio del misterio en éste poeta que cocina y versea como los Dioses...

Jan Loomis Vranov navega por Los Mares del Sur...
 


 

BIOGRAFÍA:
 
1942.--- Nace en Pilsen, hoy República Checa, en Mayo de ese año.
1943.---Su padre, estudiante de leyes, nacido en los Sudetes, es enrolado en el ejército alemán.

             La familia se muda a Praga.
1945.---Meses antes de finalizar la guerra, con su madre, hija de un ministro metodista, atraviesan la Selva Negra rumbo a Baviera.
1946.--- En el Tirol, Austria, se les une el padre y su hermana mayor Svenka.
1947.---Se les da refugio a la familia en el Seminario Metodista de Vaduz, Liechtenstain.
1951.---Su padre Karol, es nombrado ministro metodista en el Seminario.
1953.--- Jan ingresa en el Seminario, muere su madre.
1954.---Recorre con su padre Suiza e Italia. Se embarcan hacia Inglaterra.
1955.---Ingresa en el College Methodist de Yarmouth.
1961.---Se gradúa de ministro, viaja con su padre en misión evangélica al Camerún.
1963.--- En Port. Novo fallece su padre, durante una gira misionera por Togo y Dahomey
1964.---Regresa a Londres, junto a sus hermanos.
1966.---Viaja a París, se relaciona con intelectuales de izquierda, escritores y pensadores, como Sartre, Cedan, Yourcenar, Sagan, etc.
1967.--- Viaja a Praga, donde actúa intensamente con su hermana Svenka en los preludios de la "Primavera de Praga".
1968.--- En las barricadas del puente Vitlava, muere su hermana por disparos de los soldados soviéticos.
1969.--- En la clandestinidad, logra atravesar la Selva Negra rumbo a Baviera, curiosamente por el mismo lugar por donde lo había echo en su infancia.
1970.--- Llega al puerto de Bari, Italia, desde donde se embarca en un carguero griego.
1973.--- Recorre embarcado, Beirut, Suez, Adén, Basora, Karachi, Bombay y todo el África Oriental.
A fines de ese año atraca en Ciudad del Cabo, donde vive por espacio de dos años, comienza a publicar artículos en periódicos locales de la ciudad, y en Durbán y Pretoria.
Trabaja en un restaurant griego de Porth Elizabeth. Convive con una joven maratha de la India, estudiante de antropología.
1975.--- Por sus actividades anti-segregacionistas, es mal visto y comienza a ser vigilado por la policía sudafricana. Expulsan a Indra, su novia, a la India.

Jan es obligado a embarcarse nuevamente cuando pierde su trabajo de cocinero.
Recala en Bs As por tres meses, conoce a             Ricardo Freyre y a Marcelo Luna. Comienza a escribir poesía firmada con su verdadero apellido, Jan Loomis Vranov.
Publica en el libro "Poemas del Taller" de Luna, el "Poema a la Resistencia de Praga" en colaboración con el autor.
1976.--- Viaja a San Francisco junto a Ricardo Freyre, allí trabaja como cheff durante tres años, publica con éste varios poemas en conjunto.Estudia fagot en el Conservatorio de esa ciudad.
1979.--- Se embarca en un periplo que recorre puertos de Ámerica Central, el Caribe, Venezuela, Brasil, Congo, y Angola.
1981.--- Es internado en hospital Central de Dakar, en el Senegal, afectado de malaria.
Luego de seis meses, es dado de alta. Viaja a Bs As. Se radica en la ciudad de San Juan, trabajando como cheff, durante cuatro años.
1984.---  Vuelve a ser reeditado su "Poema a la Resistencia de Praga".
1985.--- Visita a familiares en Praga, siendo detenido a las pocas semanas y extraditado a Liechtenstain, gracias a que conservó esa nacionalidad y a sus amigos del Seminario Metodista de Praga.
1987.---Publica en checo su primer libro, "Poemas de Praga".
1989.--- Embarcado nuevamente, se afinca en la ciudad de Canberra, Australia, unas vez finalizado el viaje.

Publica su segundo libro de poemas.
1993.--- En Singapur se reúne con sus tres amigos y publica el que será su tercer libro, en colaboración con ellos: "Silents of  the Hills". Vive allí por dos años, abre un pequeño restó indio en los suburbios de la ciudad.
1995.--- Vende el negocio y parte como cocinero a una expedición antropológica y arqueológica, financiada por la BBC, al Borneo Central.
1997.--- En Port. Moresby, abre una taberna en sociedad con su amigo y traductor  Salvador Soarez.

Publica sus crónicas de viaje, y dos libros de cuentos.
1999.--- Recopila sus ensayos para publicarlos, conoce a Vahiné, funcionaria de la República de Vanuatu, aparece la segunda edición de "Silents of the Hills" en Los Ángeles.
2000.--- Comienza el nuevo milenio en Vanuatu en compañía de Vahiné con quien vive actualmente.

Publica su cuarto libro de poesía:"Los Mares del Sur".

Es padre de dos gemelos
2001.--- Se edita la tercer edición de "Silents of the Hills" en Port. Moresby. Viaja por negocios varias veces entre esta ciudad y Vaté, en las Hébridas, donde está radicado desde Diciembre de 1999.
2002.--- A fines de éste año, embarcado hacia Bombay, para vender un cargamento de copra de su propiedad, fallece su amigo Rajivh, a la sazón, piloto del barco en el que viaja.
2003.--- En los primeros días de Enero, edita su quinto libro de poesías "Lluvias de Ranchipur" en Bombay, India.
A fines de ese mes, viaja a Porth. Elizabeth, para reunirse con Marcelo Luna y entregarle el libro para que se lo traduzca y publique en español.

En Febrero regresa a Vaté, en Vanuatu, junto a Vahiné y sus dos hijos.

A fines de Mayo tiene previsto la edición en bislama de "Lluvias de Ranchipur".
 

 
TRADUCCIÓN:
 
El echo de traducir  a un poeta es harto complejo, sea cual sea el idioma que use...No es ninguna novedad.
Pero en mi caso, se facilitan las cosas, por tener con Jan Loomis Vranov una amistad de años, lo cual implica que lo conozca sobremanera sobre su forma de pensar y que es lo que quiere o pretende al escribir, tantos años de confidencias, cuando vivió en la Argentina y aún cuando estuvo en las antípodas; me posibilitaron conocer casi todo su fuero íntimo.
A pesar de ello surgen problemas, a saber...
 
 
A) Aunque escriba habitualmente en inglés, tiene la pérfida costumbre de intercalar frases y expresiones en otros idiomas.
B) Por ser políglota, él cree que todos lo somos.
C) Recurre a dialectos conocidos sólo por él, cuando no, otras aparecen bellos ideogramas chinos pintados que tienen significado literal y cierran o entornan al poema en sí.
¡Como si estuvieraís traduciendo a Ezra Pound!
 
Por ello un poema de Jan demanda como mínimo, tres días y como máximo...¡ Once meses !
La solucion y la manera más válida es la consulta con Jan, pero...
En las Vanuatu, no hace mucho que tienen Internet, aunque el constante viajar por Oriente de Jan, debido a que produce y vende copra, atiende cinco meses al año su taberna de Port. Moresby, nos hizo pensar en la siguiente solución...
 
1) El me envía poemas por la vía que sea (correo, internet, mensajes grabados, videos)
2) Ni bién surge un problema insoluble con alguna maldita palabra en otro idioma, por e-mail se la mando a su correo de Port. Moresby.
3) Esperar...
 
A Dios Gracias, con "Lluvias de Ranchipur" no tuve que esperar, me lo entregó en mano a comienzos de Enero del 2003.


POESÍAS:
 
POEMA A LA RESISTENCIA DE PRAGA.
 
 
A los muchachos de la Malá Strana,
de la Plaza Jungman,
y a tí, menuda trigueña de pálidos pechos
del puente Vitlava.
 
 
...que no podré olvidar tu cuerpo
destrozado de cristal,
ni el tibio vapor de tus cabellos.
Quizás porque en las tardes húmedas de amantes
todavía sienta un rumor de campanas,
y a los árboles confunda
con empedradas catedrales...
 
 
...recuerdo dos hoyuelos recónditos
como espesos juncales  celestes,
por encima de tus grupas arenosas.
Allí, en ese bosque de piel dormida,
leñadores prendieron fuego
a las palabras,
y la savia brotó como un canto
de quejidos
sobre el lecho de madera...
 
 
...cerca, en ese lugar,
mi cuerpo olvidó sus alas...
Ella dió un grito de luna y espanto
y los caballos herraron
sus cascos, la vírgen
quedó tendida en el fango
con dos escarabajos
de plomo
fundidos
en
su
cuerpo.
 
 
Jan Loomis Vranov y Marcelo Luna.
1°) Versión.
de "Poemas del Taller"
1975.
Ediciones de la Sociedad Argentina de Escritores.
Chivilcoy, 1975.
Traducción del checo al inglés por Svtlana Vranov de Jrzmolkieviczs.
Traducción del inglés al español por Marcelo Luna
 
Éste poema registra varias versiones (cinco, como pocas), y fué reeditado en checo, inglés, francés, bislama, portugués y tamil.
Publicado también en "La Bitácora Negra" de Marcelo Luna, "Poemas de Praga" de Vranov, "Caballos de Hierro" de Ricardo Freyre, versión al español.
 
 
SENTADO SOBRE EL MUELLE DE LA BAHÍA
 
                                                             a Ottis Reading.
                                                            a Wilson Picket.
                                                           a Michael Bolton.
 
Sentado sobre sl muelle de la bahía,
el hombre sueña silencios
y sargasos, recias caracolas,
húmedas esfinges que lleven
brumas al Waikirrea,
tenue mailhae
blong orquídeas
en la fronda.
 
 
Sueña atehiripú en la cima
del Marrahungau,
leche tibia,
cormorán del viento...
Que tengo deseo de helecho en celo,
en tairopuú de mocedad,
casi un capitán de la esperanza,
un grumete del albátros.
 
 
¡Y mi vida es tuya, Vahiné...Vahiné...!
A Gaugin le pinto
un saleinng blong meitá,
un recodo en el relámpago,
oboe y fagot
en sonatas
que murmuran...
¡Vahiné...Vahiné...!
 
 
Aur revoire, amada en equinnocio,
diadema de coral.
Aur revoire...¡Vahiné, Vahiné...!
Hembra recia
de las Hébridas,
hespéride corneja
que desea mi piel
en madrugada.
 
 
de Jan Loomis Vranov y Marcelo Luna.
de "Other Poems and Revolution N° 9".
Canberra, 1989.
Editado por la Admiral Songs Methodist.
Traducción del inglés al español de Ricardo Freyre.
Traducción del bislama al inglés de Marcelo Luna.
 
 
BAHÍA DE DIEGO SUAREZ.
 
 
Alaria, caulerpa, valonia.
Fucus, podina y claudea.
Pónle precio pescador
al tizón de las mieses,
que el Índico
atesora.
 
 
Arroja las redes sobre comora cripta,
cosecha en la cuba
pulpas de verdigón.
Tu hijo, en la costa
atiza la candelada.
Silban hambre
carrizos al viento.
 
 
Cuando la vieja noche
duerma en el monte,
los fuegos retornarán
la barcarola
 
 
de tu ilusión
a la ensenada...
 
 
Jan Loomis Vranov, Ricardo Freyre y Marcelo Luna.
de "Silents of the Hills".
Singapur, 1993.
1° Edición.
Traducido del inglés por Ricardo Freyre.
 
 
COROMMANDEL.
 
 
"Pónme en los brazos de Krishna..."
susurró en la noche
aviesa, para luego morir.
Amainaro de la bóveda en quejidos,
el tormento y la resaca gruesa,
volvieron los delfines
con sus cantos de sirena.
 
 
...Y el cuerpo de Rajhiv
pone proa
a Corommandel.
 
 
¿Quién recordará en Ratnaghiri
a sus ancestros mahrathas?
Treinta y tantos monzones
sin que sus pies hollaran
la arena de la patria.
 
 
Como Jasón, partió a buscar
el vellocino berraco...
 
 
Lo halló en brazos de Mahiteia,
vendiendo copra.
Besando sus pezones de boungavilla
al fulgor de los volcanes.
Tuvo dos retoños gemelos
cuando explotó el Waikyrreha,
eran lava de su sangre
jugueteando en la playa
de Vaté.
 
 
Juntos navegamos alcohol y singladuras
en muelles y burdeles.
 
 
Siva te habló una tarde
en Port. Moresby;
y me confiaste
que era tu último
viaje.
 
 
Quemaré resina e incienso verde,
esparciré flores de amapolas,
lloroso, alzaré tu cuerpo
entre pífanos y tamboras redoblando,
hasta la cima de la pira.
 
 
Pero, cuando regrese a Vanuatu...
¿Qué les diré a ellos que lo esperan?
¿Que está en la barca sagrada
de Vishnú como piloto
en el Golfo de Kambay?
 
 
Jan Loomis Vranov.
de "Lluvias de Ranchipur".
Enero del 2003.
Editado por Bombay News Express.
Bombay, India.
 
 
MACTAN.
 
 
Mareas bajas, playa de conchillas,
oleaje de algas
en el atardecer irisdicente.
Enaguas de palma,
sobrevuelo de torrillos
apuntando
al equife de coral.
 
 
Y entre el humo de un brasero;
un telinpu joven trae
dos trofeos de otrora.
Una rizada cabellera opaca,
un yelmo bruno y oxidado.
Sonríe...
 
 
Espejos de valentía,
recuerdos de ancestros
de un simple
marino muerto
 
 
llamado Magallanes.
 
 
Jan Loomis Vranov.
de "Lluvias de Ranchipur"
Enero del 2003.
Editado por "Bombay News Express".
Bombay, India.

 



Si quiere comunicarse con Marcelo Luna puede hacerlo al mail moonight@sinectis.com.ar


Esperamos Su Opinión.
¿No está suscrito? Suscribase aquí.


[Volver a la Portada]


Las opiniones vertidas en Escáner Cultural son responsabilidad de quien las emite, no representando necesariamente el pensar de la revista.